<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">李景琪琪譯王維詩《畫》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">美篇作品原創(chuàng)3241</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">251026</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">畫A Picture </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/【唐】王維</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英譯/李景琪獵人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">遠看山有色,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">近聽水無聲。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">春去花還在,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">人來鳥不驚。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">From afar, the hills in hues glow, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Nearby, the stream no sound doth flow.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Spring's gone, yet flowers remain in sight, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Men come, while birds take no flight.</b></p>