<h5>上圖:紐約【綜合新聞報(bào)】發(fā)刊第545期 dated05/10/2025</h5> <div align="center"><b>世界詩壇</b><br><h5>主編:佩英(Christine Chen)</h5></div><br><h5 align="center"><b>【2025 淡水福爾摩莎國際詩歌節(jié)】專輯(上集)</b></h5> <h5>達(dá)尼洛.桑切斯.李洪(Danilo Sánchez Lihón )<br>秘魯詩人、小說家與散文家,聖地亞哥德楚科出生,安地斯文化運(yùn)動(dòng)「柳葉黑野櫻、巴耶霍及其土地」創(chuàng)辦人及主席,迄2025年辦25屆,國際詩人學(xué)者參與。他亦任秘魯圖書與閱讀研究中心總監(jiān),曾任教於國立聖馬爾科斯大學(xué)及新聞專科學(xué)校。著有詩集《天蠍座》《不真實(shí)的城市》《感恩行動(dòng)》,小說《巫石》《活石》《故鄉(xiāng)之地》,散文《另一個(gè)世界是可能的》等,並撰寫巴耶霍詮釋著作,獲多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)。</h5> <h3><b>這裡, </b><br><b>藏好 </b><br><b>在我心裡</b></h3><h3><br>安靜。<br>沒人知道<br>你在我這裡。<br> ―― César Vallejo賽薩爾?巴耶霍</h3><h5><br></h5><h3>為什麼妳深夜而來,在我耳邊<br>低語抱怨?<br>我已經(jīng)不再愛妳!妳的腳步聲<br>不再是<br>我無眠之夜中追隨的節(jié)奏,有關(guān)妳的記憶也<br>不再是我<br>在這片界限之外揮之不去的思緒。<br>因?yàn)?lt;br>我知道,妳在纖細(xì)的雨林之下<br>行走<br>從未想過我!在大教堂的<br>廊柱下,妳的目光消失在悠長(zhǎng)的<br>平靜中。<br>為什麼妳還要來,說話、抱怨,<br>在深夜徘徊於<br>我的耳邊?真的,我已不再<br>愛你。<br>如果我們?cè)黄鹪诶杳髑暗?lt;br>空虛時(shí)光中<br>穿越狹窄的街道,如果我們?cè)?lt;br>轉(zhuǎn)身<br>在角落注視著彼此,深夜找尋<br>那些簡(jiǎn)陋<br>的餐館<br>來消磨時(shí)間,那並不意味著<br>現(xiàn)在妳可以<br>悄然闖入,撕裂我那<br>脆弱的心<br>這顆心在現(xiàn)實(shí)的黑潮中僅僅靠著一絲<br>微弱的線懸吊著。<br>不要再回來!因?yàn)?lt;br>今晚,我<br>在遠(yuǎn)方痛苦感受到妳的接近。<br>不要再回來,<br>也不要默默地站在那扇門後,就在這裡<br>藏好。<br>(簡(jiǎn)瑞玲 漢譯 ∕ Translated by Chien Jui-ling )</h3> <h5><b>AQUí,<br>EN Mí<br>ESCONDIDA. </b><br><br>Cállate.<br>Nadie sabe que estás<br>en mí.<br> — César Vallejo<br><br>?Por qué vienes tan de noche hablas y te<br> quejas<br>en mis oídos? ?Ya no te quiero! Ya no son<br> en el desvelo <br>tus pisadas las que sigo. Ni tu recuerdo<br> es el que vaga <br>en mi memoria detrás de estos confines.<br> ?Porque <br>sé que tú caminas bajo delgados bosques <br> de lluvia<br>sin jamás pensar ya en mí! Y que bajo los<br> pórticos<br>de las catedrales pierdes tus ojos en largas <br> calmas. <br>?Por qué vienes entonces hablas y te quejas,<br> y te quedas<br>hasta tarde en mis oídos? En verdad, ya no <br> te quiero. <br>Y si hemos recorrido juntos hasta las altas<br> horas vacías <br>del amanecer unas callejas, si juntos hemos <br> volteado <br>mirándonos una esquina, buscando ya tarde<br> los restaurantes <br>pobres dónde pasar las horas, no es tanto<br> para que hoy<br>te deslices y tires así la débil telara?a de mi<br> pobre corazón,<br>que apenas pende desde un hilo en la negra <br> corriente<br>de la realidad. ?Ya no vuelvas!, porque esta<br> noche<br>he sentido atrozmente tu cercanía en la lejanía.<br> Ya no vuelvas,<br>ni estés detrás de esa puerta sin hablar, aquí<br> escondida.<br></h5> <h5>薩爾瓦多 .歐斯卡.雷涅.貝尼帖茲(El Salvador Oscar René Benítez)<br>美國作家和詩人,居住加利福尼亞州洛杉磯。參加過許多國內(nèi)和國際文學(xué)與詩歌活動(dòng)。世界詩人運(yùn)動(dòng)組織副會(huì)長(zhǎng)。出版詩集:《我的心向你歌唱》、《風(fēng)中的哭泣》、《給瑪麗的30首愛情詩》、《秋天的詩篇》、《當(dāng)夜幕降臨時(shí)》、《在日落的邊緣》、《隨著時(shí)間的流逝》、《沉默的低語》和選集《老楓樹》(漢英雙語版);以及小說《戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),無盡戰(zhàn)鬥的痕跡》;和一部被翻譯成中文的小說《神仙》。</h5> <b>再會(huì)</b><br><br>詩人啊,你開始了返程的旅途,<br>朝向外太空的光芒,<br>瞬間化作一道光輝的軌跡,<br>成為一束閃光、一個(gè)字、一聲嘆息、一首歌。<br><br>你是穿越浩瀚黑暗宇宙<br>的光芒,<br>直到你化作永恆的光,<br>一種活力四射的光輝精華。<br><br>李魁賢,文字的匠人,<br>隨你而去的是鳥兒、玫瑰;<br>是葉子的低語樂音,<br>以及你島嶼的絢麗綠意。<br><br>為了讓我們擁抱並看到你的微笑,<br>你留下了你的笑聲、你的聲音和你的詩篇,<br>在你的詩句中留下了你的足跡,<br>還有愛、溫柔、希望,<br>以及對(duì)人性與未來的信念。<br><br>你,偉大的詩人,仍然在這裡,<br>在那些歡喜接納你靈魂與詩篇<br>魔力的心中跳動(dòng)。<br> <h5><b>FAREWELL</b><br><br>Poet, you began your return journey<br>toward the light of outer space,<br>and in an instant you were a luminous trail,<br>a flash, a word, a sigh, and a song.<br><br>You were a radiance making its way<br>in the immense darkness of the cosmos,<br>until you became a light that endures,<br>a vibrant luminous essence.<br><br>Lee Kuei-shien, artisan of the word,<br>with you went the birds, the roses;<br>the whispering music of the leaves<br>and the splendid green of your island.<br><br>So that we can embrace you and see you smile,<br>you left us your laughter, your voice, and your poetry,<br>the imprint of your steps in your verses,<br>and love, tenderness, hope,<br>and faith in humanity and the future.<br><br>You, immense poet, are still here beating<br>in the hearts that joyfully receive<br>the magic of your soul and your poetry.<br></h5> <h5>薩爾瓦多.那帕(Salvatore Nappa )<br>出生於義大利南部的那不勒斯,是劇場(chǎng)戲劇、電影和歌曲的作者,曾多次參加國內(nèi)外的詩歌節(jié)。近年來,他將注意力集中在居住在義大利的非洲非歐盟公民的社區(qū)問題上,並製作了各種報(bào)導(dǎo)和戲劇表演。2018年與詩人Dalila Hiaoui(達(dá)麗拉.希奧薇)合作,並與她演出音樂劇/戲劇表演「我們的?!?Mare Mostrum),由來自非洲不同國家的演員演出。</h5> <b>我尋找愛</b><br><br>我在克羅地亞的老人中<br>和波斯尼亞的孩子中<br>尋找愛。<br>我在恆河河畔<br> 在紐約的人行道上<br>尋找愛。<br>但我沒有找到。<br>愛讓位給了<br>貧窮和絕望。<br>我在阿根廷的逃亡者中<br> 在加沙的兒童中<br>尋找愛。<br>我在愛爾蘭的霧中<br> 在盧旺達(dá)的黑人中<br>尋找愛。<br>但我沒有找到。<br>愛讓位給了<br>恐懼和恐怖。<br>我在巴西的貧民窟<br>和世界的郊區(qū)<br>尋找愛。<br>我在橋下和車站<br>尋找愛。<br>但我沒有找到。<br>愛讓位給了<br>淚水和羞恥。<br>我在阿富汗的聖戰(zhàn)者中<br>和伊拉克的沙漠中<br>尋找愛。<br>我在正義人士中<br>和聖但尼路的妓女中<br>尋找愛<br>但我沒有找到。<br>愛讓位給了<br>卡拉什尼科夫機(jī)槍和炸彈。<br>然後,我抬起頭<br>仰望天上的星星<br>星星上寫著<br>如果你找不到愛<br>就從自己的內(nèi)心去找。<br>(羅得彰 漢譯 ∕ Translated by LoTe-chang Mike)<br> <h5><b>I searched for love</b><br><br>I searched for love <br>among the old Croatians <br>and the children of Bosnia.<br>I searched for love <br>on the banks of the Ganges <br>and on the sidewalks of New York<br>But I didn't find it.<br>Love had given way<br>to poverty and desperation.<br>I searched for love <br>among the Argentine desaparecidos<br>and the children of Gaza<br>I searched for love <br>among the fogs of Ireland <br>and the blacks of Rwanda<br>But I didn't find it.<br>Love had given way<br>to fear and terror.<br>I searched for love <br>in the Brazilian favelas <br>and in the outskirts of the world<br>I searched for love <br>under bridges and in stations.<br>But I didn't find it.<br>Love had given way<br>to tears and shame.<br>I searched for love <br>among the Afghan mujahideen<br>and the deserts of Iraq.<br>I searched for love <br>among the right-thinking people <br>and the whores of Rue de France<br>But I didn't find it.<br>Love had given way<br>to Kalashnikovs and bombs.<br>Then I raised my head<br>Looked up at the stars in the sky<br>And in the stars it was written<br>If you don't find Love<br>look for it inside yourself.<br></h5> <h5>安卡·司徒巴露 (Anca Stuparu)<br>1974年羅馬尼亞盧戈伊生,現(xiàn)居紐約,急診及婦產(chǎn)科醫(yī)生。著有雙語詩集《來自彼岸》《水之法則》,參與國際文學(xué)雜誌與書展,作品譯為多種語言。曾獲文化大使稱號(hào),並獲羅馬尼亞卓越獎(jiǎng)杯。</h5> <b>轉(zhuǎn)譯</b><br><br>你,我曾在晨光初升中遇見的你<br>在未竟的詩行裡書寫著<br>你,孕育著尚未說出的詞語<br>在新生思想的十字路口<br>你,我曾在轉(zhuǎn)譯的過程中邂逅的你<br>詮釋著歌詞中的微妙含義<br>那些在新生兒啼哭聲間潦草寫下的句子,<br>在薄冰上隨意勾勒的字母,<br>劃分了生死<br>你,征服了天際的你<br>在沙漏中凍結(jié)了滑落的秒針<br>勒住了時(shí)間,使其停滯良久<br>直到我們完成那些韻句的轉(zhuǎn)譯<br><br>詮釋意義<br>在我們之間交疊的黑夜與白晝裡<br>你,我在兩個(gè)世界邊緣遇見的你<br>停駐沉思於詩句的意涵之間<br>你,凝結(jié)在一個(gè)隱喻綻放的剎那<br>被其降下的氣息所喚醒<br>那些從你鋼筆筆尖緩緩滴落的書法文字<br>天然墨水的生澀芬芳,誕生於兩段詩之間<br>在我腦海中倒帶著新生嬰兒純淨(jìng)的氣息<br><br>我們靜靜地佇立在這一語句的中央<br>太久,無法融入音節(jié)的節(jié)奏<br>又短暫,無法捕捉你心靈的火花<br>沉默、耐心,從未有過挫敗感<br>「我發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)破損的轉(zhuǎn)譯,有許多錯(cuò)誤<br>很難理解它的含義?!?lt;br>你在凌晨時(shí)分寫信給我,<br>在你世界的那一端,則是深夜<br>夜已深,群鳥已不再飛越<br>守護(hù)你安眠之地的高山<br>誰在安息?<br>風(fēng)依舊不停地呼喚你的名字<br>鳥兒也未曾歇息<br>在黎明破曉時(shí)呼喚著你<br>你的靈魂從未停歇<br>我夢(mèng)見你正在繪寫優(yōu)雅的文字<br>讓詩篇沈溺在晨星的邊緣<br>讓詩篇溺沒在晨星的邊緣<br>我夢(mèng)見你在向我詢問<br>用天使的語調(diào)<br>述說那些無法被轉(zhuǎn)譯的詞語<br>我夢(mèng)見你<br>用金色墨水在雲(yún)端邊緣書寫<br>如此清晰,以至於當(dāng)文字飄至我世界的彼岸時(shí)<br>我依然能看見它們的痕跡<br>而今我在此!<br>踏在你土地上的草地上<br>在夕陽餘暉的塵埃中尋找你的足跡<br>呼喚你的名字,詢問——<br>鳥兒、群山、風(fēng)、太陽<br>你在哪裡?你在哪裡?<br>他在哪裡?<br>李魁賢?<br>(潘世軒 譯∕Translated by Pan Shi-xuan)<br> <h5><b>Translation</b><br><br>You, who I found <br>At the crepuscule of raising daylight <br>Writing lines of unfinished poems<br>You, who gave birth to unspoken words<br>At the crossroads of emerging ideas<br>You, the one I met <br>In the midst of translation <br>Interpreting in nuances lyrics<br>Scribbled in between the cries of newborns,<br>Letters traced randomly on that thin ice, Splitting life from death<br>You, who conquered the horizon,<br>Who stopped the gliding seconds<br>At the straight of an hourglass<br>Strangled time, halted so for long <br>Until we finished translating those rhymes<br>Interpreting senses<br> In the night and day laying in between us<br>You, who I crossed on at the margins of two worlds: <br>Pausing thoughtful in between the meaning of verses<br>You, frozen in the blossom of a metaphor<br>Awaken by the drops of its zest<br>Dripping softly in calligraphic characters <br>From the tip of your fountain pen<br>This crude parfume of fresh ink<br>Rewinding on my mind the pure odor of newborns<br> Delivered in between the length of two poems. <br>We stood quietly in the middle of this sentence,<br>Too long to fit in the rhythm of a syllables,<br>Too brief to capture the spark of your mind<br>Silence, patience, never frustration:<br>“I found it is a louse translation with a lot of mistakes<br> hard understand what it means.” You wrote me early morning, <br>late night on the side of your world<br>So late that the birds must have stopped flying over the tall mountains <br>Guarding your resting place<br>Who is resting? <br>The winds didn’t rest howling your name<br>The birds didn’t rest <br>Crying after you at the crack of dawn <br>Your spirit can never rest<br>I dream you painting elegant letters<br>Drowning poems on the edges of the morning star,<br>Drowning poems on the edges of the morning star<br>I dream of you asking me for meaning of worlds in the tongue of angels <br>Words that can not be translated<br>I dream of you <br>Writting with golden ink on the margin of clouds<br>So clear that I can still see traces of sentences<br>When they reach my side of the world.<br>I am here now ! <br>Pressing on the grass of your land<br>Searching for your footsteps <br>On the dust of the sunset<br>Calling your name, asking<br>The birds, the mountains, the wind, the sun<br>Where are you, where are you?<br>Where is he?<br>Kuei–shien Lee?<br></h5><div><br></div><h5>(注:所有作品均由淡水福爾摩沙國際詩歌節(jié)提供)</h5>