超碰精品人妻黄色片欧美|亚洲精品线路在线观看|精品一区二区久热|日本黄色网址视频|亚洲欧美国产激情|成人在线综合欧美国产一区在线|黄色三级片网址国产一级黄|一级黄片不卡在线观看|伊人亚综玖玖亚洲色图怡红院|日本精品资源日本有码一级片

舒伯特《冬之旅》

Tokhto Temur

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">譯序:</p><p class="ql-block">我愛舒伯特,情通二百年。</p><p class="ql-block">抑揚多小令,嗚咽俱鴻篇。</p><p class="ql-block">婉轉冬之旅,蹣跚水上緣。</p><p class="ql-block">今來從象譯,一字一潸然。</p><p class="ql-block">【翻譯《冬之旅》讓我著迷,做得也很有感觸,只是速度太慢。今年六月一日開始翻第一首,大半年過去了還沒做完?!八暇墶敝甘娌氐牧硪徊刻浊睹利惸シ慌范?,也有意翻譯,但目前力不從心,計劃《冬之旅》完成后再干,不知猴年馬月了。下圖是我多年前素描習作,取名“冬之旅”肯定與這些曲子有關。此專輯由微信朋友圈整理而來,不能上傳音頻,只能把唱片封面發(fā)上來,喜歡的朋友可按圖索驥。用美篇有一大好處,就是可以隨時修改更新。 2022年12月,脫劍鳴】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(一)</p><p class="ql-block">晚安:</p><p class="ql-block">來時本路人,去時還陌客。</p><p class="ql-block">五月偏憐我,相擁花數朵。</p><p class="ql-block">老嫗言婚嫁,少女遞秋波。</p><p class="ql-block">雪落上路時,夜色如尸裹。</p><p class="ql-block">霧埋大小路,雪覆前后腳。</p><p class="ql-block">月影一時搖,孑孓還似我。</p><p class="ql-block">白原尋鹿跡,雙腿自消磨。</p><p class="ql-block">村屋門緊閉,游狗朝天嘯。</p><p class="ql-block">愛本無家舍,彷徨日月年。</p><p class="ql-block">天意原如斯,幾曾如我愿!</p><p class="ql-block">趁你在夢中,輕聲說再見。</p><p class="ql-block">悄悄開門去,悄悄門自掩。</p><p class="ql-block">門上涂一行,給你道晚安。</p><p class="ql-block">明日夢醒時,我已到天邊。</p><p class="ql-block">無緣常廝守,但知我魂牽。</p><p class="ql-block">【舒伯特的套曲《冬之旅》作于1827年,詞作者威廉?米勒。共24首,首首曼妙無比。今天試譯第一首“晚安”,隨后陸續(xù)翻譯。音頻選擇我自認為最好的版本,今天這個是德國男中音菲舍-迪斯考六十年代在EMI的錄音,伴奏是無與倫比的杰拉德?穆爾。2022/6/1】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二)</p><p class="ql-block">木雞:</p><p class="ql-block">北風弄木雞,屋上任調戲。</p><p class="ql-block">豈非嘲笑我,家有卻難回。</p><p class="ql-block">此戲乃讖語,我卻瞎幾許!</p><p class="ql-block">怎知屋檐下,浪蕩楊花女。</p><p class="ql-block">北風悄無音,肆意弄我心。</p><p class="ql-block">凄凄誰理會,她要嫁豪門!</p><p class="ql-block">【木雞,即屋頂上的風標。這首我選德國男高音柯羅唱的,他唱出了此曲應有的自嘲。其他人唱的都有些過于專注自我、有些悲傷。其實,這還不到悲傷的時候,最多有些無奈,主要是玩世不恭式的自嘲。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(三)</p><p class="ql-block">冰淚:</p><p class="ql-block">兩頰冰似滾,豈知淚盈盈,</p><p class="ql-block">聯(lián)珠兩落一處情。</p><p class="ql-block">珠淚兮珠淚,</p><p class="ql-block">也似荒原降露水,一粒氣蒸百粒凝。</p><p class="ql-block">我淚本來從熱血,應消冬夜萬層冰。</p><p class="ql-block">【這首歌起伏很大,唱起來怎么夸張都不為過。選英國男高音鮑斯屈奇的錄音,聽他在ei tr?nen , meine tr?nen (啊,淚水,我的淚水,我譯作珠淚兮珠淚),聲音突降,似掉入深淵,隨即又慢慢昂揚飆升,表現力十足?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(四)</p><p class="ql-block">冰封:</p><p class="ql-block">匍匐冰封地,一吻到草根。</p><p class="ql-block">恰若當初月,撫拂水畔人。</p><p class="ql-block">牽手踏春昔日景,彷徨落拓今朝情。</p><p class="ql-block">草綠幾時,花紅何處,</p><p class="ql-block">竟教浪子淚零零!</p><p class="ql-block">我若隨風去,心也飄作塵;</p><p class="ql-block">誰人還記取,你曾如柳妖冶身!</p><p class="ql-block">我心已冰凍,你在冰下封;</p><p class="ql-block">我若化成水,你也蕩然自作空!</p><p class="ql-block">【這首還選菲舍-迪斯考的演唱,七十年代初與穆爾的錄音。有自憐,更有怨忿。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(五)</p><p class="ql-block">菩提樹:</p><p class="ql-block">郁郁菩提樹,屋門古井邊。</p><p class="ql-block">幾多思與夢,盤繞綠蔭間。</p><p class="ql-block">蜜語雕枝干,苦樂往流連。</p><p class="ql-block">今我既行遠,彷徨至夜闌。</p><p class="ql-block">似有葉婆娑,細語相呢喃:</p><p class="ql-block">“速回我懷抱,我予你平安?!?lt;/p><p class="ql-block">寒風凜且冽,阻我步步艱。</p><p class="ql-block">奪我巾和帽,刃我容與顏。</p><p class="ql-block">今我既行遠,去家似百年。</p><p class="ql-block">井畔菩提樹,婆娑且呢喃:</p><p class="ql-block">“速回我懷抱,我予你平安?!?lt;/p><p class="ql-block">【這首“菩提樹”名氣之大不用我說。多少人心緒不佳的時候都會去聽聽這首歌,從中獲得安慰。本來菲舍-迪斯考的男中音演唱已美侖美奐無可挑剔,但男高音施萊亞這款現場錄音因為速度略微放慢,加上李赫特光怪陸離的琴聲,更能讓你動情。施萊亞多年不愿演唱冬之旅,就是因為找不到心儀的鋼琴家合作,這次遇到李赫特真是盡情發(fā)揮了一番?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(六)</p><p class="ql-block">淚洪:</p><p class="ql-block">我有淚如洪,雙流下雪中。</p><p class="ql-block">雪花饑又渴,吮我淚重重。</p><p class="ql-block">點點皆悲苦,火燒一季冬。</p><p class="ql-block">來年新草綠,暖暖起和風。</p><p class="ql-block">積雪入溪水,層冰響地空。</p><p class="ql-block">雪花解我心,溪水知我意。</p><p class="ql-block">何妨隨淚痕,婉轉留行跡。</p><p class="ql-block">通衢兼小巷,鬧市或鄉(xiāng)驛;</p><p class="ql-block">一路經停處,逐淚莫相棄。</p><p class="ql-block">幾時滾若湯,應是伊人地。</p><p class="ql-block">【男低音漢斯?霍特1942年這個老錄音唱腔滄桑,正合此曲的悲涼。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(七)</p><p class="ql-block">河面:</p><p class="ql-block">昔時狂暴作雷鳴,今日溫存掩浪聲。</p><p class="ql-block">季節(jié)幻化本如斯,去來不留道別詞。</p><p class="ql-block">一層堅冰硬如鐵,半夜覆面難沖裂。</p><p class="ql-block">冰下沉沉猶入夢,沙灘無語向鴻蒙。</p><p class="ql-block">我持石刃雕心字,冰面縱橫亂參差。</p><p class="ql-block">右刻年前初吻日,左刃昨夜分手時。</p><p class="ql-block">伊人名姓刻中間,張網四圍日月年。</p><p class="ql-block">一輪刀痕一團圓,漫漫河面斷指環(huán)。</p><p class="ql-block">袒胸向冰層,我心半塊冰。</p><p class="ql-block">試問冰下水,幾時可沸騰?</p><p class="ql-block">【這首非常情緒化,翻譯時用七言雙行體,節(jié)奏更快。最后高潮節(jié),改用五言。音頻選擇德國殘疾人歌唱家托馬斯?夸斯特霍夫的錄音,他那種汪洋恣肆的宣泄極具感染力。這是Sony早些年的出品,夸斯特霍夫后來與巴倫勃依姆又錄過一次,DG出的,應該更好,但我沒見過?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(八)</p><p class="ql-block">回首:</p><p class="ql-block">腳底冰加雪,雙膝似火燒。</p><p class="ql-block">一宿未停步,氣喘冷風高。</p><p class="ql-block">樓頂隱形跡,我朝城外逃。</p><p class="ql-block">倉皇離家日,夜深風怒號。</p><p class="ql-block">腳踩石子水上躍,頭迎冰塊檐前墮。</p><p class="ql-block">寒鴉無故也無賴,雪球粒粒朝我落。</p><p class="ql-block">當初我來時,顏面陽光照!</p><p class="ql-block">夜鶯婉轉唱無休,云雀殷勤飛裊裊。</p><p class="ql-block">菩提影影作華蓋,溪水綿綿慰辛勞。</p><p class="ql-block">秋波一泓明似火,少年腳步輕如毫。</p><p class="ql-block">噫嘻!紅塵涉未深,命該情場滾一遭!</p><p class="ql-block">昔日情和景,每每眼前飄。</p><p class="ql-block">何苦頻回首,昨日萬里遙。</p><p class="ql-block">【這一首節(jié)奏變化幾次,翻譯時考慮用五言與七言交錯來對應。音頻找到費舍-迪斯考1952年的一個錄音,那時他27歲,音色清澈純美,表現這種回憶少年懵懂狀態(tài)的歌非常貼切。另,流行的翻譯把歌名譯成“回眸”是不妥的,這不是“回眸一笑百媚生”,而是“乍回首,韶華不負艷陽天”?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(九)</p><p class="ql-block">鬼火:</p><p class="ql-block">追隨一片火,恍恍入山溝。</p><p class="ql-block">溝深不可測,我意實難酬。</p><p class="ql-block">只向山中去,不問回程路。</p><p class="ql-block">慣于走迷失,偏愛踏云霧。</p><p class="ql-block">殊途皆同歸,無論南與北。</p><p class="ql-block">悲歡離合事,鬼火掌中傀。</p><p class="ql-block">溝深溪水長,我步亦安詳。</p><p class="ql-block">清溪流大海,野魄奔松岡。</p><p class="ql-block">【費舍?迪斯考晚年說過,老了才掌握了唱舒伯特的速度,他后來幾款《冬之旅》錄音都比較快。但這首我倒是傾向偏慢的。找到德國當紅男中音馬提亞斯?格爾納這款很是喜歡。慢,突出迷茫;艾申巴赫的伴奏觸鍵輕盈,飄忽如游絲,正與“鬼火”切合。音效一流?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十)</p><p class="ql-block">歇息:</p><p class="ql-block">爐畔甫歇息,方覺力不支。</p><p class="ql-block">腰酸雙腿軟,夜半我來遲。</p><p class="ql-block">一路既顛沛,步伐健若飛。</p><p class="ql-block">層層冰裹腳,寒氣厲相催。</p><p class="ql-block">暫寄路邊屋,借溫小火爐。</p><p class="ql-block">凍瘡仍嚙骨,四體未痊舒。</p><p class="ql-block">最痛胸中肉,蛇傷猶未及。</p><p class="ql-block">明朝抬腳處,紅日不相期。</p><p class="ql-block">【這首歌有一絲無可奈何、近于躺平的感覺(應該是為下一首“夢春”做鋪墊的),激動了反而不妥。選德國男中音奧拉夫?拜爾頗為克制的演繹。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十一)</p><p class="ql-block">夢春:</p><p class="ql-block">夜靜常思遠,爐紅好夢春。</p><p class="ql-block">依稀花萬畝,嚷嚷滾紅塵。</p><p class="ql-block">青草通天際,平疇一展席。</p><p class="ql-block">鳥鳴傳百里,似喚旅人歸。</p><p class="ql-block">火熄不覺貧屋冷,夢醒方知冬夜深。</p><p class="ql-block">積雪隔門明閃閃,烏鴉透頂噪昏昏。</p><p class="ql-block">定睛卻看窗玻璃,誰繪單花若蕾絲。</p><p class="ql-block">繚亂不獨睜眼景,豈因疲累變呆癡。</p><p class="ql-block">雪色非天曉,轉身入被窩。</p><p class="ql-block">時光今我待,夢里自蹉跎。</p><p class="ql-block">熠熠美人來,翩翩花步開。</p><p class="ql-block">笑顏滴玉醴,親吻印香腮。</p><p class="ql-block">公雞惡嚎長夢醒,仿佛徹夜海山行。</p><p class="ql-block">起身坐定思良久,回味難酬夢里情。</p><p class="ql-block">嘴角輕撫尋酒跡,窗欞一瞥待花紅。</p><p class="ql-block">合衣幾日嫌春遠,睜眼何人與夢通 ?</p><p class="ql-block">【如果說“菩提樹”是這部套曲的第一次高潮,這首“夢春”就應該是第二次高潮了。旋律優(yōu)美動聽,節(jié)奏變化多端,嘗試用五言、七言各四組對應歌中的幾次變化。今天選的音頻是費舍-迪斯考于1957年的一次演唱會上的錄音,一個字,美;兩個字,完美!】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十二)</p><p class="ql-block">孤獨:</p><p class="ql-block">天闊風輕云亦倦,葉疏花萎鳥應悲。</p><p class="ql-block">人來人往無一故,我自蹣跚向落暉。</p><p class="ql-block">嗚呼!</p><p class="ql-block">天色枉晴明,世間徒嫵媚。</p><p class="ql-block">但愿狂風萬物摧,我或少泣淚!</p><p class="ql-block">【這是該套曲前半部的終結,抒情主人公處于極度絕望之中,不僅僅在自憐自艾,他開始詛咒這人世間了。譯文前段用平聲韻,后段改用仄聲韻,以求情感推進。費舍-迪斯考六十年代與奧地利鋼琴家J?rg Demus合作的這個DG錄音總體上最讓人滿意?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十三)</p><p class="ql-block">郵號:</p><p class="ql-block">大道平直車馬飛,聲聲郵號響低回。</p><p class="ql-block">我心顫微微。</p><p class="ql-block">立久豈能無所求?郵差對我只搖頭。</p><p class="ql-block">我心冷嗖嗖。</p><p class="ql-block">伊人隨母居街角,郵車日日門前囂。</p><p class="ql-block">我心火燎燎。</p><p class="ql-block">懇請回程捎口信,我人還是往時人。</p><p class="ql-block">我心怯森森。</p><p class="ql-block">【這是后半部的開始,一首相對輕松舒暢的曲子。最后一節(jié)與原文出入比較大,原文是讓郵差回城后替他探望一番,看她日子過得怎么樣。照原樣譯會很平淡,改成帶口信,說我還是老樣子。這樣譯似乎顯得他自作多情,但也不是完全不符合他的性格。舒伯特歌曲沒有聲部標識,但最流行的是男中音,其實其他聲域的歌者也都在唱。這一首覺得女高音更適合那躍動的節(jié)奏。挪威人Kirsten Flagstad本是唱瓦格納的行家,沒有完整錄過舒伯特的套曲。這個是演唱會上的錄音,極好。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十四)</p><p class="ql-block">白頭吟:</p><p class="ql-block">攬鏡興沖沖,白頭如老翁。</p><p class="ql-block">此生無所戀,踏步向冥宮。</p><p class="ql-block">轉眼見青發(fā),復窺還少年。</p><p class="ql-block">原來霜覆頂,欺我半癡癲。</p><p class="ql-block">莫不羨芳華,我獨視若麻。</p><p class="ql-block">寧從蟲與豸,早早入塵沙。</p><p class="ql-block">惜春人甚眾,隔夜發(fā)皚皚。</p><p class="ql-block">我已倦行旅,無常偏不來。</p><p class="ql-block">【此曲從頭到尾緩緩說來,猶如夢囈?,F實與幻覺難分彼此,青春與老朽合為一體。費舍-迪斯考第一次錄冬之旅(柏林,1948年1月19日)發(fā)乎肺腑,自然天成,是不可多得的精品?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十五)</p><p class="ql-block">烏鴉:</p><p class="ql-block">自我離家走五更,時時伴我夢兼醒。</p><p class="ql-block">冰上一宵浮雪,樹梢半片殘月,</p><p class="ql-block">寒鴉黑影旋頭頂。</p><p class="ql-block">此鳥非凡鳥,不食浮世毛蚤,</p><p class="ql-block">只待我肉襤血冷。</p><p class="ql-block">我已倦行程,不勞他久等。</p><p class="ql-block">應謝他,一路苦辛,</p><p class="ql-block">陪我到墳頭土埂。</p><p class="ql-block">【這首歌要表現的不是絕望,而是面對絕望的坦然,格調與貝多芬的Resignation有幾分相似,旋律舒緩,起伏不大,屬于流行語所謂“治愈系”的那種。音頻還選費舍-迪斯考1948年那個錄音(同十四),封面就不重復上傳了。貼一幅美國詩人埃德加?艾倫?坡名詩《烏鴉》的插圖。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十六)</p><p class="ql-block">一葉期許:</p><p class="ql-block">偌大幾棵樹,獨留一片葉。</p><p class="ql-block">周遭俱昏灰,只他紅如血。</p><p class="ql-block">樹下久呆立,幽思無決絕。(絕,入聲)</p><p class="ql-block">我寄期望去,掛枝如寒雀。</p><p class="ql-block">雙眼無別視,兩頰冷似鐵。</p><p class="ql-block">風來撼大樹,我身亦搖曳。</p><p class="ql-block">紅葉墜地時,希望遂堙滅。</p><p class="ql-block">紅葉墜地處,我淚崩如玦。(玦,入聲)</p><p class="ql-block">【這曲子初聽一點兒也不美,很怪異,或許聽多少遍也不會喜歡上。但正是這怪異為它增添了不少戲劇性,作為套曲的一個環(huán)節(jié)自有它內在的邏輯。費舍-迪斯考晚年與巴倫勃依姆合作的這個錄音速度偏快,緊促感十足。譯文用仄聲韻,以對應這種急迫。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十七)</p><p class="ql-block">夜過小村:</p><p class="ql-block">行至小村莊,一步幾彷徨。</p><p class="ql-block">鐵繩響歷歷,門犬吠如狂。</p><p class="ql-block">村民仍未醒,昏昏游夢鄉(xiāng)。</p><p class="ql-block">幾多悲與喜,恍惚半宵長。</p><p class="ql-block">日起夢將終,虛實俱隨風。</p><p class="ql-block">夢者無所悔,夜來再行空。</p><p class="ql-block">今朝失落處,明晚枕上同。</p><p class="ql-block">年年復月月,夢醒或夢中。</p><p class="ql-block">我愿惡狗莫停吼,阻我腳步于村口。</p><p class="ql-block">我已做盡人間夢,不與睡氓相廝守。</p><p class="ql-block">【主人公自視清高,想得到溫暖,卻不愿與俗人為伍。自己在做夢,卻嫌別人沉耽于夢境。這種矛盾性格是浪漫派文學中的常見主題。高男高音(也叫假聲男高音)表現這種神經質氣質算是碰到點子上了。薩巴塔是西班牙新生代歌唱家,以前沒見過他的唱片。這張冬之旅很有特色,而這一首“夜過小村”聽一遍就覺得很對路?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十八)</p><p class="ql-block">晨雨:</p><p class="ql-block">雷鳴驚四野,電閃裂天幕。</p><p class="ql-block">積云如斗獸,疲憊迴方步。</p><p class="ql-block">驟然一團火,燒盡云和霧。</p><p class="ql-block">晃晃滿天光,悅目流飛瀑。</p><p class="ql-block">忽聞風大作,我心印長空。</p><p class="ql-block">狂暴比前日,分明是玄冬。</p><p class="ql-block">【這首歌速度極快且躍動有力,慕尼黑男高音考夫曼在此爆發(fā)力強,干脆利落,聽著很過癮?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(十九)</p><p class="ql-block">幻景:</p><p class="ql-block">白光一束眼前舞,我步隨之西復東。</p><p class="ql-block">魔杖誰揮如蠱惑,流離浪子意蒙蒙。</p><p class="ql-block">凄慘如我者,寧作幻為真。</p><p class="ql-block">風雪不相擾,華屋滿堂春。</p><p class="ql-block">心中無怨愆,滿目俱朋親。</p><p class="ql-block">咦!好事每每皆虛妄,幻景為我贏半場。</p><p class="ql-block">【這又是一首深受音樂會歡迎的曲子,除了唱,各種器樂家都將其改編演奏,大提琴家尤其喜歡。比較了近二十個錄音,聽了很多遍,還是覺得費舍-迪斯考1948年這個無人能比(同十四)。封面不重復發(fā)了,上傳一張加工照片“我行漠上如螻蟻”?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十)</p><p class="ql-block">路標:</p><p class="ql-block">廣衢通鬧市,車馬起浮塵。</p><p class="ql-block">我偏抄小徑,坡陡雪痕深。</p><p class="ql-block">我有何所犯,專避眾耳目?</p><p class="ql-block">莫非呆癡甚,離群獨自處?</p><p class="ql-block">抬頭看路標,管他西還東。</p><p class="ql-block">市街非我欲,哪顧窄途窮。</p><p class="ql-block">幾時有返程?何處是終點?</p><p class="ql-block">我只往前走,風來霜滿眼。</p><p class="ql-block">【這首歌舒緩的旋律把極度的悲痛整個兒掩藏到一種輕描淡寫之中。貌似參透人生,實乃激憤難平。這類歌不好唱。要唱得若無其事,卻不能讓人感覺你真的若無其事。男高音安德斯是德國老一輩歌唱家,二戰(zhàn)后活躍在歐洲各大劇院,可惜英年早逝,1954年去世時才46歲。他把這首歌里的那種矛盾表現得很是得體,這一點上,連費舍-迪斯考都有所不及了?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十一)</p><p class="ql-block">客棧:</p><p class="ql-block">路旁小墓地,人生大客棧。</p><p class="ql-block">花環(huán)綠疊翠,誘我意纏綿。</p><p class="ql-block">此心已疲憊,此體無完膚。</p><p class="ql-block">本該一長睡,與花齊槁枯。</p><p class="ql-block">奈何不得入,客房已滿員。</p><p class="ql-block">勉強起身走,杖藜且向前。</p><p class="ql-block">【好聽!今天特選一個非正宗錄音。奧地利年輕女高音安娜?普羅哈斯卡略帶童音的演唱讓這首歌一反費舍-迪斯考等人的傳統(tǒng)做法,沒有傷感哀怨,有的只是滿滿的安慰。找不到她完整的“冬之旅”,可能就沒錄過,只有Apple Music 2020年發(fā)行的這個單曲。鋼琴伴奏Caspar Frantz.】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十二)</p><p class="ql-block">勇氣:</p><p class="ql-block">冰封砂石路難開,風卷雪花照面來。</p><p class="ql-block">闊步朝前不歇腳,嚴冬于我小塵埃。</p><p class="ql-block">脈脈心思無處生,滿腔熱血幾沸騰。</p><p class="ql-block">放喉高唱飛空去,款款不求有耳聽。</p><p class="ql-block">有耳也莫聽,任隨冷風去。</p><p class="ql-block">排遣一口氣,幾縷傷心曲。</p><p class="ql-block">哀怨如毒酒,哪可賴期許?</p><p class="ql-block">只有呆癡者,埋頭飲酸楚。</p><p class="ql-block">敞懷大笑迎風起,冰雪豈能絆我身。</p><p class="ql-block">世上若無救世主,吾儕也可自成神!</p><p class="ql-block">【這首歌常被誤解。由于“勇氣”這題目和進行曲的快節(jié)奏,許多人以為這是一首“正能量”歌曲。其實這是腦子被悲哀燒糊后的張狂。不過,浩氣與傲氣本來就不好區(qū)分。我們有不少英雄主義歌曲,唱的人自覺一身凜然正氣,聽的人或許只感受到傲慢猖狂。赫爾曼?普萊的聲音里自帶幾份諧謔,不會讓你覺得他是當真唱自己的“勇氣”?!?lt;/p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十三)</p><p class="ql-block">幻日:</p><p class="ql-block">兩眼昏花瞎未遲,我看天上三輪日。</p><p class="ql-block">時辰十二無旦暮,與我無言相對視。</p><p class="ql-block">紅日空中非我有,烈炎我愿照旁人。</p><p class="ql-block">心懷也曾三輪日,兩輪不幸早沉淪。</p><p class="ql-block">熬得幾時三日齊殞落,</p><p class="ql-block">黑暗當中唯我火獨真。</p><p class="ql-block">【幻日是一種自然現象,也有可能是人過于疲倦而產生的錯覺。無論哪一種,我們的主人公已瀕臨生死邊緣。這是一首撕心裂肺的歌曲,費舍-迪斯考1952年與赫爾曼?羅伊特合作的這個錄音(同八)比較起來最能打動人。雖是單聲道,音質一點不差。封面不重發(fā)了,發(fā)一個自然界的幻日圖。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">舒伯特《冬之旅》(二十四)</p><p class="ql-block">村頭琴師:</p><p class="ql-block">村頭老琴師,赤腳立冰上。</p><p class="ql-block">凍指一輪旋,樂音幾俯仰。</p><p class="ql-block">周遭少觀眾,碗里空蕩蕩。</p><p class="ql-block">背上缺夾衣,遠處無光亮。</p><p class="ql-block">烏鴉棲樹梢,游狗吠深巷。</p><p class="ql-block">樂師不動心,樂音自蕩漾。</p><p class="ql-block">村頭老琴手,可否帶我走?</p><p class="ql-block">我唱你搖琴,一對楊和柳。</p><p class="ql-block">【這是《冬之旅》的終曲。旅者遇上一位潦倒的搖琴師(一般都是盲人),似乎找到了靈魂伴侶,歌聲也溫婉了許多。音頻首選費舍-迪斯考與狄慕斯六十年代那個DG錄音(同十二),封面就不重發(fā)了,發(fā)一張搖琴師的油畫。】</p> <p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">譯后:</p><p class="ql-block">清淚墮還懸,短歌廿四篇。</p><p class="ql-block">大悲行大愛,天命阻天緣。</p><p class="ql-block">幾夜狂風路,一時落寞年。</p><p class="ql-block">曲終逢日暮,生死兩茫然。</p> <p class="ql-block">??我的費城冬之旅</p>