<p class="ql-block">The Daffodils </p><p class="ql-block">By William Wordsworth</p><p class="ql-block"> 《水仙花》</p><p class="ql-block"> 原作:華茲華斯作</p><p class="ql-block"> 翻譯:謝詩琳</p><p class="ql-block">I wandered lonely as a cloud</p><p class="ql-block">That floats on high o'er vales and hills,</p><p class="ql-block">When all at once I saw a crowd,</p><p class="ql-block">A host, of golden daffodils;</p><p class="ql-block">Beside the lake, beneath the trees,</p><p class="ql-block">Fluttering and dancing in the breeze.</p><p class="ql-block">我似一朵白云孤獨地飄蕩,</p><p class="ql-block">高高地遨游,越過群山和山谷,</p><p class="ql-block">突然間我看見一群、</p><p class="ql-block">一簇金色的水仙花;</p><p class="ql-block">在湖邊,在樹下,</p><p class="ql-block">在微風(fēng)中顫動、起舞。</p><p class="ql-block">Continuous as the stars that shine</p><p class="ql-block">And twinkle on the milky way,</p><p class="ql-block">They stretched in never-ending line</p><p class="ql-block">Along the margin of a bay:</p><p class="ql-block">Ten thousand saw I at a glance,</p><p class="ql-block">Tossing their heads in sprightly dance.</p><p class="ql-block">像星海延綿閃耀</p><p class="ql-block">在銀河閃爍,</p><p class="ql-block">他們一線展開,延綿不絕,</p><p class="ql-block">沿著海灣邊緣:</p><p class="ql-block">一眼望去,千朵萬朵,</p><p class="ql-block">興奮地?fù)u頭晃腦,翩翩起舞。</p><p class="ql-block">The waves beside them danced; but they</p><p class="ql-block">Out-did the sparkling waves in glee:</p><p class="ql-block">A poet could not but be gay,</p><p class="ql-block">In such a jocund company:</p><p class="ql-block">I gazed—and gazed—but little thought</p><p class="ql-block">What wealth the show to me had brought:</p><p class="ql-block">花海邊緣波浪蕩漾,但花海</p><p class="ql-block">歡快的舞蹈遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過波光粼粼,</p><p class="ql-block">詩人在花海的陪伴中,</p><p class="ql-block">情不自禁,心情愉悅,</p><p class="ql-block">我凝視了又凝視,只是什么也不想,</p><p class="ql-block">水仙花的舞姿曾帶給我多大的精神財富啊!</p><p class="ql-block">For oft, when on my couch I lie</p><p class="ql-block">In vacant or in pensive mood,</p><p class="ql-block">They flash upon that inward eye</p><p class="ql-block">Which is the bliss of solitude;</p><p class="ql-block">And then my heart with pleasure fills,</p><p class="ql-block">And dances with the daffodils.</p><p class="ql-block">因為我經(jīng)常躺在床上的時候,</p><p class="ql-block">不管心情茫然,還是悲傷沉思,</p><p class="ql-block">水仙花總會在我腦海里閃現(xiàn),</p><p class="ql-block">這是一個人時最快樂的時光;</p><p class="ql-block">那時我的心啊,充滿了快樂,</p><p class="ql-block">和水仙花們一起翩翩起舞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">卞之琳譯《水仙花》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我好似一朵孤獨的流云,</p><p class="ql-block">高高地飄游在山谷之上,</p><p class="ql-block">突然我看見一大片鮮花,</p><p class="ql-block">是金色的水仙遍地開放,</p><p class="ql-block">它們開在湖畔,開在樹下,</p><p class="ql-block">它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它們密集如銀河的星星,</p><p class="ql-block">像群星在閃爍一片晶瑩;</p><p class="ql-block">它們沿著海灣向前伸展,</p><p class="ql-block">通往遠(yuǎn)方仿佛無窮無盡;</p><p class="ql-block">一眼看去就有千朵萬朵,</p><p class="ql-block">萬花搖首舞得多么高興。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">粼粼湖波也在近旁歡跳,</p><p class="ql-block">卻不如這水仙舞得輕俏;</p><p class="ql-block">詩人遇見這快樂的伙伴,</p><p class="ql-block">又怎能不感到歡欣雀躍;</p><p class="ql-block">我久久凝視——卻未領(lǐng)悟</p><p class="ql-block">這景象所給我的精神至寶。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后來多少次我郁郁獨臥,</p><p class="ql-block">感到百無聊賴心靈空漠;</p><p class="ql-block">這景象便在腦海中閃現(xiàn),</p><p class="ql-block">多少次安慰過我的寂寞;</p><p class="ql-block">我的心又隨水仙跳起舞來,</p><p class="ql-block">我的心又重新充滿了歡樂。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">穆旦譯《水仙》</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我獨自漫游,像山谷上空</p><p class="ql-block">悠悠飄過的一朵云霓,</p><p class="ql-block">驀然舉目,我望見一叢</p><p class="ql-block">金黃的水仙,繽紛茂密;</p><p class="ql-block">在湖水之濱,樹蔭之下,</p><p class="ql-block">在微風(fēng)中婆娑起舞。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">連綿不絕,如繁星燦爛,</p><p class="ql-block">在銀河里閃閃發(fā)光,</p><p class="ql-block">它們沿著湖灣的邊緣</p><p class="ql-block">延伸成無窮無盡的一行;</p><p class="ql-block">我一眼看見了千萬朵,</p><p class="ql-block">在歡快的舞姿里搖晃。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">粼粼波光也跳著舞,</p><p class="ql-block">水仙的歡欣卻勝過水波;</p><p class="ql-block">與這樣快活的伴侶為伍,</p><p class="ql-block">詩人怎能不滿心歡樂!</p><p class="ql-block">我久久凝望,卻想象不到</p><p class="ql-block">這奇景賦予我多少財寶。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每當(dāng)我躺在床上不眠,</p><p class="ql-block">或心神空茫,或默默沉思,</p><p class="ql-block">它們常在心靈中閃現(xiàn),</p><p class="ql-block">那是孤獨之中的福祉;</p><p class="ql-block">于是我的心便漲滿幸福,</p><p class="ql-block">和水仙一同翩翩起舞。</p> <p class="ql-block">原詩作者簡介:</p><p class="ql-block">華茲華斯(William Wordsworth,1770年04月07日-1850年04月23日),英國浪漫主義詩人,曾當(dāng)上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發(fā)展。他是文藝復(fù)興運動以來最重要的英語詩人之一 [1],其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學(xué)基布爾學(xué)院的格言 。</p> <p class="ql-block">翻譯家簡介:</p><p class="ql-block"> 卞之琳(1910年12月8日-2000年12月2日),曾用筆名季陵、薛林等,出生于江蘇省海門市,畢業(yè)于北京大學(xué),現(xiàn)當(dāng)代詩人(“漢園三詩人”之一)、文學(xué)評論家、翻譯家,被公認(rèn)為“新文化運動”中重要的詩歌流派"新月派"的代表詩人。</p> <p class="ql-block"> 翻譯家簡介:</p><p class="ql-block"> 穆旦(1918年4月5日-1977年2月26日),原名查良錚,曾用筆名梁真,生于天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn),畢業(yè)于美國芝加哥大學(xué),中國現(xiàn)代主義詩人、翻譯家,九葉詩派成員之一</p> <p class="ql-block">翻譯簡介:</p><p class="ql-block"> 謝詩琳,詩琳外語,江西省南昌三江人,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任、副教授 ; 翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師。著有《暗夜微光》、《星夜救贖》、《在希望的田野上》、《紫藤花開》、《緣起三清山艷遇》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》等短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌。</p>