<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Alnmouth,這個(gè)名字本身便是地理的注腳——Aln河的入??凇K挥谟⒏裉m東北部諾森伯蘭郡,曾是北方重要的谷物港。十八、十九世紀(jì)間,這里駁船云集,酒館與倉(cāng)棧沿岸而立。然而1806年的那場(chǎng)暴雨,改變了河道,也改寫了命運(yùn)。河水改向,沖毀了老教堂,港口淤塞,商旅凋零。幸運(yùn)的是,歲月沒(méi)有帶走它的風(fēng)景——綿長(zhǎng)的沙灘、綠丘與藍(lán)天,還有那座英國(guó)第四古的高爾夫球場(chǎng),使它重生為寧?kù)o的度假小村。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一個(gè)人走在小街上——街道狹窄而整潔,石屋沉默,窗臺(tái)上擺著新開(kāi)的花。有人在開(kāi)店門,推開(kāi)木窗時(shí)發(fā)出吱呀一聲,像打斷了夢(mèng)。遠(yuǎn)處教堂尖塔的影子落在石墻上,陽(yáng)光慢慢爬上去,像在撫摸它幾百年的皺紋。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">村子很小,一眼望得到盡頭,卻讓人想慢慢走完每一步。轉(zhuǎn)角的舊書店尚未開(kāi)門,櫥窗里放著一本泛黃的《航海日志》。我俯身看時(shí),自己的倒影與那古老的海圖重疊,恍惚之間,仿佛聽(tīng)見(jiàn)帆影與海鳥的對(duì)話。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有老人牽著狗經(jīng)過(guò),對(duì)我點(diǎn)頭,那是英國(guó)鄉(xiāng)村特有的溫和與距離感。幾個(gè)孩子在街角追逐,笑聲清脆,如浪花拍石??諝饫餂](méi)有城市的焦慮,只有時(shí)間的從容——一切都在,且不急著被改變。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如今的Alnmouth已不再為遠(yuǎn)方的商船忙碌,卻以另一種姿態(tài)繼續(xù)生活。河道的改遷讓它失去了繁華,也賜予了安寧。它像一首被潮水反復(fù)吟誦的舊歌,聲音微弱,卻讓人久久不忍離去。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【小序】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Alnmouth,意即“Aln河之口”,在英格蘭東北部諾森伯蘭郡。自中古以來(lái),此地乃北境谷物重鎮(zhèn),舟楫輻輳,帆影如林。然公元一八〇六年暴雨肆虐,河道改徙,教堂崩塌,港市遂廢。兩百年后,商賈之喧已化風(fēng)塵,而寧?kù)o與美景留存。今游其境,感其寂而不冷,古而彌新,因賦此篇,以志一念。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《Alnmouth賦》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">海風(fēng)自北而來(lái),挾河潮之咸,掠過(guò)石街的青苔。昔年此地,舟車喧闐,倉(cāng)棧如云,谷船晝夜往返,鼓角聲中,人語(yǔ)如潮。誰(shuí)知一場(chǎng)暴雨,驟改河道,教堂陷于泥流,商舶散于煙水;繁華一夕,俱成回憶。天似無(wú)情,然其所奪者利,而所留者靜。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自此,村人安于簡(jiǎn)樸,守著這片海與風(fēng)。春聽(tīng)潮起,夏觀白帆,秋拾落葉,冬燃柴火。舊日酒館改作民居,殘碑苔生,唯犬吠聲回蕩石巷。外來(lái)旅人或坐或行,皆為此地之閑所攝。人聲稀而心境闊,煙火淡而日子深,靜處之美,非塵世可求。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">地形環(huán)海如弓,一帶青丘與沙灘相倚。村后高爾夫場(chǎng)自十八世紀(jì)而建,綠草無(wú)際,風(fēng)掠球丘,如浪生聲。行其間,天光流轉(zhuǎn),海鷗低翔,恍若一幅會(huì)呼吸的畫卷。石屋古樸,街巷曲折,小店櫥窗的舊字仍隱約可辨,歲月之香自石縫中滲出,愈久愈濃。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是知:世事如潮,有興必有衰;然安靜者得恒久,真樸者常新。Alnmouth失其喧囂而得其永恒,舍繁華而守本真。它教人明白:命運(yùn)雖改,天光未變;河流改道,心仍可安。人生萬(wàn)里行,若能有此一村為歇腳處,足矣。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【四小令】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一、《蝶戀花·舊港》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">舊港風(fēng)低潮又遠(yuǎn),石塔斜陽(yáng),浪影空留戀。帆影已無(wú)漁火淺,唯余黃葉飄人岸。夢(mèng)里河聲猶可辨,似訴當(dāng)年,鼓角曾喧戰(zhàn)。世事改時(shí)心不變,青苔猶認(rèn)門前院。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">二、《如夢(mèng)令·村街暮》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">小店微燈初上,街靜人稀風(fēng)敞。斜照映窗青,誰(shuí)倚欄桿凝想。心惘,心惘,舊日帆檣何向?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">三、《卜算子·教堂殘影》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">河改斷塵緣,塔影橫空暮。舊日鐘聲入夢(mèng)遲,余響浮煙樹(shù)。世事若潮回,何處尋當(dāng)初?石上青苔無(wú)人問(wèn),卻似知人語(yǔ)。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">四、《浣溪沙·高爾夫場(chǎng)上》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">綠草平鋪入眼新,山風(fēng)卷袖送流云。幾聲雁過(guò)暮天頻。百載興衰隨浪去,一村安適與時(shí)鄰。人心自古戀清真。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【后記】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Alnmouth的靜,不是死寂,而是時(shí)間退潮后的安息。昔日的喧騰已歸塵土,而一切溫柔——風(fēng)、石、海與人——都被歲月悄然鐫刻。世間多少榮枯興廢,不過(guò)如此村一夢(mèng)。唯有寧?kù)o,才是最后的永恒。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><a href="http://www.yizhoumo.com/5h92bfbl" target="_blank">登臨Warkworth城堡</a></p><p class="ql-block"><a href="http://www.yizhoumo.com/5h81jk19" target="_blank">世遺隨筆:哈德良長(zhǎng)城之豪斯特德堡</a></p>