■ 廣 益 簡介(下) <p class="ql-block">知名企業(yè)新希望集團(tuán)</p> <p class="ql-block">新希望的創(chuàng)始人劉永和</p> <p class="ql-block">英語中還有一些慣用語,雖然在漢語中沒有與其用詞相當(dāng)?shù)恼f法,但仔細(xì)琢磨后我們可以理解其含義,甚至能找到意義相近的漢語慣用語。例如,</p><p class="ql-block">The New Hope Group has been on the map for over ten years. (新希望集團(tuán)出名十多年了。) be on the map表示著名??纯春芏喑鞘械貓D, 只有著名的企業(yè)才能標(biāo)在上面。</p> <p class="ql-block">The portable PC that the young man is peddling must have fallen off a lorry. (那個(gè)年輕人兜售的手提電腦可能是賊<四川話念zúi>貨。) fall off a lorry表示扒車賊從貨車上扒下的貨物,即偷來的贓物,賊貨。這是英國人的用法。</p> <p class="ql-block">棋圣葉衛(wèi)平</p> <p class="ql-block">The other Chinese Go players have been out: they hope that Nie Weiping could pick up the pieces.(其他中國圍棋手都出局了,他們希望聶衛(wèi)平能夠收拾殘局。)pick up the pieces直譯是檢起碎片,意思是收拾破碎的局面。</p> <p class="ql-block">“刮桶底”</p> <p class="ql-block">With many top players being absent through injuries, the Rockets had to scrape the bottom of the barrel to get a full team, and then lost to the Lakers 90-105. (由于許多主力隊(duì)員受傷缺陣, 火箭隊(duì)只好勉強(qiáng)拼湊一個(gè)陣容, 結(jié)果以90比105輸給了湖人。) scrape the bottom of the barrel直譯是刮桶底。別人把桶里的酒都喝光了,只剩下桶底的一點(diǎn)點(diǎn)。這時(shí)也只好將就喝了,總比沒有強(qiáng)。所以這個(gè)慣用語的意思是將就使用現(xiàn)有的東西。</p> <p class="ql-block">要飯的別嫌飯餿?</p> <p class="ql-block">I shan’t complain about the poor show since the ticket was free; after all, you don’t look a gift horse in the mouth.(演出再歪我都沒意見,反正是免費(fèi)票;總不能當(dāng)叫花子還要挑施舍。)look a gift horse in the mouth意思是送你一匹馬你還要挑牙口。北方人的調(diào)侃說法就是當(dāng)叫花子還要挑吃的。</p> <p class="ql-block">“不屑一顧”</p> <p class="ql-block">I gave the dog some lovely sausages, and he just looked down his nose at it.(我給了小狗幾根上好的香腸,它卻不屑一顧。)look down one’s nose at就是瞧不上的意思。想想你如果從自己的鼻尖上去看一件東西,那只能是昂著頭,乜斜著眼。不屑的神情活靈活現(xiàn)。</p> <p class="ql-block">致命三角戀:普希金和他的妻子及妻子的情人</p> <p class="ql-block">Georges d'Anthes laid siege to Natalya for two years before she accepted him. (丹特士死纏爛打追求娜塔莉婭整整兩年,最后她答應(yīng)了他。) lay siege to someone表示死死追求某人,就像包圍城池毫不放松一樣。法國軍官丹特士與俄國著名詩人普希金的妻子娜塔莉婭·岡察洛娃有曖昧關(guān)系,詩人與他決斗身亡。</p> <p class="ql-block">自食其果</p> <p class="ql-block">You’ve been caught cheating; now you must face the music.(你的騙局已經(jīng)戳穿,這下子你只好吃不了兜著走。)face the music表示自食其果。馬上就要吃苦頭,還說是聽音樂,英國人的幽默真可以!</p> <p class="ql-block">老板買單!</p> <p class="ql-block">Drinks are on the house tonight! (酒水今晚免費(fèi)!)on the house是飯店老板請(qǐng)客的意思。</p> <p class="ql-block">Zhang Yimou is really going to town on “Curse of the Golden Flower”, ordering costly dresses, building luxurious sceneries and recruiting D-cup girls,etc.(張藝謀拍“滿城盡帶黃金甲”不計(jì)成本,定制昂貴服裝,搭建豪華外景,招募大胸美女,等等。)go to town表示搞什么事都不遺余力,特別是不計(jì)費(fèi)用。</p> <p class="ql-block">New York public transportations have been off-limits for several days.(紐約公交系統(tǒng)已經(jīng)停運(yùn)好幾天了。)be off-limits意思是關(guān)門(closed)或不營業(yè)(not available)。原來的用法是be off-limits to certain people = be forbidden to certain people to enter,即禁止某些人入內(nèi)。例如,The town’s bars are off-limits to troops.(軍人不能進(jìn)入該市酒吧。)</p> <p class="ql-block">英語還有一個(gè)表示死的慣用語kick the bucket,直譯是踢水桶。這怎么和死扯上了關(guān)系?原來有一個(gè)故事。說是一百多年前一個(gè)美國內(nèi)戰(zhàn)老兵退伍回到家鄉(xiāng),窮愁潦倒;最后站在一個(gè)水桶上把頸子伸進(jìn)繩套,踢開水桶吊死了。以后kick the bucket就成了表示死的隱喻說法。相當(dāng)于漢語的蹬腿兒。</p><p class="ql-block"> 下面正文開始。我們將圍繞一些常用動(dòng)詞介紹與它們相關(guān)的短語和慣用語。</p>