<p class="ql-block"><b>■ 廣 益</b></p><p class="ql-block"><b> 簡介(中)</b></p> <p class="ql-block">英語慣用語是一些短語或句子,其意義不能簡單地從成分單詞的意義看出;作為一個整體它有另外的約定俗成的意義。這個特點(diǎn)是它與短語動詞所共有的。事實(shí)上許多慣用語是由短語動詞構(gòu)成的,如go off at half cock(操之過急)、be out of the woods(脫離險境)等。</p><p class="ql-block"> 雖然慣用語的意義不能從字面上直截了當(dāng)?shù)乜闯?,但是學(xué)習(xí)慣用語還是有規(guī)律可循。不論哪種語言,許多思維規(guī)律是共通的。英語中和漢語中有許多慣用語在用詞上和意思上都驚人地相似。這類例子很多,</p><p class="ql-block">I don’t know how they got wind of the company’s going public.(我不知道他們怎么打聽到了公司上市的消息。)get wind of表示聽到風(fēng)聲。</p> <p class="ql-block">有自殺傾向的梵高割掉了耳朵</p> <p class="ql-block">梵高在在烏鴉飛舞的麥田里自殺</p> <p class="ql-block">Vincent van Gogh finally took the easy way out, all the friends’ attempts to help him went down the drain.(凡高最終自殺了,朋友們想幫助他的一切努力都付諸東流。)go down the drain表示白費(fèi)力氣,四川話就是打了水漂。下水道雖然不是什么東流的大江大水,但東西掉下去同樣回不來了。</p> <p class="ql-block">狄更斯《雙城記》里的男女主人公</p> <p class="ql-block">癡情的律師卡頓替戀人露西的丈夫赴死</p> <p class="ql-block">Sydney Carton worships Lucie, he would go through fire and water for her.(卡頓敬愛露西,他愿為她赴湯蹈火在所不辭。)go through fire and water for someone 表示愿為某人做任何事情。在英國著名作家狄更斯的小說“雙城記”中,律師卡頓暗戀馬奈醫(yī)生(Doctor Manette)的女兒露西。露西的丈夫達(dá)奈(Charles Darnay)被法國革命政府逮捕后,卡頓替他赴死。</p><p class="ql-block">The withdrawal of the Japanese fund has knocked the bottom out of the natural gas pipeline project.(日方資金的撤出抽了天然氣管線工程的底火。)knock the bottom out of 表示撤消必要的支持,即四川話說的抽底火。抽底火不算太霸道,只是抽掉鍋底下的柴火,釜底抽薪而已。而按英語的說法干脆把鍋底都敲掉了。</p> <p class="ql-block">劫匪</p> <p class="ql-block">劫匪洗白路人</p> <p class="ql-block">On the way home he was taken to the cleaners by two robbers! (回家的路上兩個劫匪把他洗白了?。?take someone to the cleaners表示搶劫或欺騙某人,就是現(xiàn)在常說的把某人洗白。把人拖進(jìn)洗衣房,就要脫得干干凈凈。</p><p class="ql-block">You can’t sit on the fence forever, or both parties will give you up.(你不能老當(dāng)騎墻派,不然兩派都要將你拒之門外。)sit on the fence意思很明顯,fence就是墻。</p><p class="ql-block">The man by the girl has designs on her.(女孩旁邊的那個人對她圖謀不軌。) have designs on someone表示對某人有不良企圖。Design一般翻譯成設(shè)計(jì)、規(guī)劃等,實(shí)際上也有企圖、打算之意。</p><p class="ql-block"> 還有一點(diǎn)值得一提。中、英兩個民族相距萬里,文化習(xí)俗也大相徑庭,但對一個死字卻有一個完全相同的隱喻說法。中文是上西天,英文是go west。兩者雖然意義相同,但來歷可能不同。中文上西天可能來源于佛家說法,人死后就是去了西方極樂世界。而英文中的go west則可能與日落西山有關(guān),這點(diǎn)還要請專家指教。</p> <p class="ql-block">夾著尾巴做人</p> <p class="ql-block">球員們接連失敗后只好“夾著尾巴做人”</p> <p class="ql-block">有些慣用語雖然中、英文用語相同,意思上則有所差異。如夾起尾巴在漢語中主要表示為人處世謙虛謹(jǐn)慎。但英語中have one’s tail between one’s legs表示因失敗、挫折而垂頭喪氣。</p><p class="ql-block">The Rockets really have their tails between their legs since their seven-game losing streak.(七連敗后火箭隊(duì)完全喪失信心了。)</p> <p class="ql-block">贏了就“翹尾巴”?</p> <p class="ql-block">同樣翹尾巴在漢語中主要表示驕傲自滿,而英語中have one’s tail up只表示因成功、勝利而興高采烈。</p><p class="ql-block">The Republicans really have their tails up since their surprising election victory.(大選意外獲勝后共和黨人大喜過望。)</p> <p class="ql-block">畢業(yè)舞會皇后</p> <p class="ql-block">校慶皇后??</p> <p class="ql-block"> 又比如pull someone’s leg 照字面很容易理解為拖某人的后腿,但其實(shí)英語的意思是取笑、作弄某人。如</p><p class="ql-block">You are pulling my leg! I don’t believe the prom queen really said she would like me to take her out. (你開玩笑嗦!我不相信?;ㄕ嬲f過要我約她外出。)?;ㄒ辉~在網(wǎng)上提到過幾種英語說法,如school it girl、prom(學(xué)生舞會)queen、homecoming(校友返?;顒樱﹒ueen等等,但都不太準(zhǔn)確。相信很多美國學(xué)生會直接說成是the cutest/hottest/prettiest girl in the school。但沒見有人硬譯成school flower。</p>