<p class="ql-block">朋友從福州來(lái)溫哥華小住了一個(gè)多月,八月初臨回國(guó)前,想再次打卡列治文某處的濕地公園。他說(shuō)幾天前和兒子無(wú)意間經(jīng)過(guò),發(fā)現(xiàn)那里的蘆葦蕩好美,密密叢生風(fēng)情萬(wàn)種。他被眼前的景象震住了,立在堤岸上良久,對(duì)著從《詩(shī)經(jīng)》里一路走來(lái)的蘆葦吹起了電子管。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可惜他們父子倆都搞不清那個(gè)濕地公園的名字,我們的一位住在列治文的朋友想當(dāng)然地說(shuō):“肯定是愛(ài)奧納海灘公園(Iona Beach)!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">于是一行人于傍晚時(shí)分來(lái)到愛(ài)奧納海灘,從停車場(chǎng)出來(lái),左手邊是長(zhǎng)堤和海灘,右手邊是菲沙河入海處。數(shù)百米長(zhǎng)的河岸兩邊長(zhǎng)滿了一人多高的蔥蔥郁郁的草,將陸地和水域分出了清晰的界限。夕陽(yáng)的余暉賦予了碧草柔和的光澤,極目遠(yuǎn)眺,對(duì)岸的那些草靠近根部的地方呈現(xiàn)出黃綠色,腰身是嫩綠色,莖頂則是蒼綠色,富有層次感。碧草與湛藍(lán)的天空交相輝映,產(chǎn)生了一種夢(mèng)幻般的視覺(jué)效果。</p> <p class="ql-block">(硬莖水蔥)</p> <p class="ql-block">朋友說(shuō):“這不是我上次去的濕地公園,不過(guò)這里的‘蘆葦蕩’也很壯觀美麗。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我撲哧一笑,趕忙解釋:“本地蘆葦比中國(guó)蘆葦柔順多了,它們與兩百多種植物混生在一起,不會(huì)形成氣勢(shì)磅礴的蘆葦蕩。你眼前的這些草都不是蘆葦,絕大多數(shù)是硬莖水蔥(hardstem bulrush, 學(xué)名Schoenoplectus acutus),少部分香蒲(cattail,學(xué)名Typha latifolia)混跡其中?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盡管我一語(yǔ)道破真相,但素有蒹葭情結(jié)的中國(guó)人遇到貌似蘆葦?shù)牟?,還是會(huì)在心里幽幽地淺吟一番。我們被“蒹葭蒼蒼,白露為霜”的古老詩(shī)情牽引著,一直走到了河之盡頭,拐進(jìn)了一片荒地。與大溫地區(qū)其他的荒地一樣,這里長(zhǎng)著好多喜馬拉雅黑莓(Himalayan blackberry,學(xué)名Rubus armeniacus),在氣勢(shì)上完勝土生的露莓(Trailing Blackberry ,學(xué)名Rubus ursinus)。確切地說(shuō),大溫地區(qū)的喜馬拉雅黑莓簡(jiǎn)直無(wú)處不在,平時(shí)在家附近散步,稍微留意一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)黑莓。黑莓總是一副雜亂無(wú)章的樣子,全身是刺,一不小心容易被戳傷,未結(jié)果時(shí)并不受人待見(jiàn)。直到八月份莓子陸陸續(xù)續(xù)熟了,城中的居民多了幾分采莓子的樂(lè)趣,一顆顆飽滿的黑色果實(shí)在我們的眼中頓時(shí)可愛(ài)起來(lái)。</p> <p class="ql-block">(黑莓)</p> <p class="ql-block">我們和溫村所有的居民一樣,不會(huì)放過(guò)眼前的“小確幸”,轉(zhuǎn)眼間數(shù)百粒黑莓下肚,掌心被黑莓汁染成了紫紅色。朋友眼尖,瞅見(jiàn)了不遠(yuǎn)處的十幾株小樹,枝條上掛滿了紫黑色果實(shí)。他不敢確認(rèn)果實(shí)是否可食,向我這個(gè)植物學(xué)“半桶水”請(qǐng)教。我馬上從枝條上的尖刺和近乎橢圓形的淺裂葉認(rèn)出那是本省土生的黑山楂(black hawthorn, 學(xué)名Crataegus douglasii)。此時(shí)的黑山楂果已經(jīng)完全成熟了,酸甜得當(dāng),只是果肉太少,吃起來(lái)不過(guò)癮。</p> <p class="ql-block">(黑山楂)</p> <p class="ql-block">此行無(wú)比快樂(lè),我們幾位中年大媽與大叔貪婪享受著野果,仿佛回到了童年。我之前去過(guò)的其他濕地公園里鮮有土生的黑山楂,較為常見(jiàn)的是外來(lái)的入侵性強(qiáng)的英國(guó)山楂(English Hawthore, 學(xué)名Crataegus monogyna),也叫單子山楂(one-seed hawthorn),有著菱形深裂葉,果實(shí)深紅色,一點(diǎn)兒也不好吃。這回在愛(ài)奧納海灘公園見(jiàn)到了如此多的本土山楂,更加激發(fā)了我對(duì)大自然的熱愛(ài),看來(lái)今后的日子里要多多探訪大溫地區(qū)的各處濕地公園了,繼續(xù)寫充滿塵世情味的《野果記》。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">遙想數(shù)百年前,黑莓與山楂這兩種野果也承載了英國(guó)鄉(xiāng)間的野趣。Bramble一詞在古代泛指帶刺的攀緣藤本或灌木,到了莎翁時(shí)代,bramble和black berry同指黑莓(學(xué)名Rubus fruticosus)。歐洲黑莓在路邊與荒地里恣意任性生長(zhǎng),與林子里隨處可見(jiàn)的紅樹莓(也叫覆盆子,red raspberry,學(xué)名Rubus idaeus)屬于“窮人的水果”,也是英國(guó)大戲院里身份低微的戲迷們愛(ài)吃的零嘴。直到19世紀(jì)精心培育的黑莓雜交品種問(wèn)世,人們對(duì)黑莓的印象才漸漸改觀起來(lái)。黑莓是觀眾們熟悉且易理解的水果,被莎翁信手拈來(lái)放進(jìn)了以下幾部戲劇作品里:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第一部:《亨利四世》(1st Henry IV)第二幕第四場(chǎng),福斯塔夫(Falstaff)嚷嚷:“強(qiáng)迫我給你們一個(gè)理由?即使理由和黑莓一樣多,我也不會(huì)在強(qiáng)迫之下給任何人一個(gè)理由?!保℅ive you a reason on compulsion?If reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I.)。接下來(lái)的同一場(chǎng)景中,他又對(duì)哈利王子說(shuō):“難道天堂里受到祝福的太陽(yáng)會(huì)證明自己是游手好閑之徒而吃起黑莓來(lái)?” (Why does the blessed sun in heaven waste its time eating blackberries?)福斯塔夫在言辭間把擁有皇室高貴血統(tǒng)的哈利王子比作了太陽(yáng),懷疑他是否會(huì)紆尊降貴與底層人物來(lái)往,做雞鳴狗盜之事。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二部:《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》(Troilus and Cressida), 忒耳西忒斯(Thersites)說(shuō):“在另一方面,那些狡猾的信口雌黃的惡棍,那個(gè)被耗子咬過(guò)的陳年奶酪,涅斯特,和那只狗狐尤利西斯,他們定下的計(jì)策,不值一顆黑莓(可譯為“一無(wú)是處”)”。(O’ th’ t’other side, the policy of those crafty swearing rascals—that stale old mouse-eaten dry cheese, Nestor, and that same dog-fox,Ulysses—is proved not worth a blackberry. )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第三部:《皆大歡喜》(As You Like it)第三幕第二場(chǎng), 羅瑟琳(Rosalind)說(shuō):“有個(gè)家伙在森林里游蕩,糟蹋我們的幼苗,在樹皮上刻著“羅莎琳”的名字。在山楂樹上掛著頌歌,在黑莓上懸著挽歌,所有這些都是為了將羅瑟琳的名字奉為神明。”(There is a man haunts the forest that abuses our young plants with carving “Rosalind” on their barks,hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles, all,forsooth, deifying the name of Rosalind.)</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莎士比亞時(shí)期的英國(guó)有兩種本土山楂:?jiǎn)巫由介兔椎绿m山楂(Midland Hawthorn ,學(xué)名Crataegus laevigata),單子山楂最為常見(jiàn)。單子山楂只開(kāi)白花,而米德蘭山楂有時(shí)開(kāi)粉色花。不開(kāi)花時(shí),可從葉片形狀將兩者區(qū)分開(kāi)來(lái),前者的葉子是深裂的,后者的葉子是淺裂的。身上長(zhǎng)刺的山楂樹是古英國(guó)人最喜歡的籬笆樹,分布范圍很廣。山楂五月開(kāi)花,又被英國(guó)人稱為五月花(May Flower)和五月灌木(May Shrub),是英國(guó)唯一以月份命名的花木。山楂是極少數(shù)能在最暴露的地方茂密生長(zhǎng)的樹木之一,為人們提供遮蔭和庇護(hù),數(shù)量之普及,連著名詩(shī)人彌爾頓(Milton, 1608-1674)都如斯形容:“每個(gè)牧羊人都在山谷的山楂樹下講述自己的故事?!?(Every shepherd tells his tale Under the Hawthorn in the dale.)</p> <p class="ql-block">(單子山楂)</p> <p class="ql-block">(米德蘭山楂)</p> <p class="ql-block">山楂樹是一種具有重要文化意義的植物,與生育、愛(ài)情和五朔節(jié)(5月1日)息息相關(guān)。每年五朔節(jié),英國(guó)年輕人提著籃子到戶外,采來(lái)開(kāi)滿白花的山楂枝裝點(diǎn)教堂和屋子的外墻。莎士比亞的十四行詩(shī)里的“Darling buds of may”(親愛(ài)的五月花蕾)以及古老民歌里的“We’ve brought you a branch of May”(我們給你帶來(lái)了五月枝),指的都是山楂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莎士比亞在好幾部作品里提到了山楂樹。《皆大歡喜》里的奧蘭多在山楂樹上掛頌歌,反映的是英國(guó)古人會(huì)在山楂樹上掛上各種布條、碎布和破布來(lái)祈福的習(xí)俗?!吨傧囊怪畨?mèng)》(Midsummer Night's Dream)第三幕第一場(chǎng),昆斯在雅典郊外的林子說(shuō):“這兒真是個(gè)排練的好地方。這片綠地是我們的舞臺(tái),這叢山楂樹是我們的化妝間,我們要認(rèn)真表演一下,就像當(dāng)著公爵的面表演?!保ˋnd here’s a marvelous convenient place for our rehearsal. This green plot shall be our stage, this hawthorn-brake our tiring-house, and we will do it in action as we will do it before the duke. )同一出戲第一幕第一場(chǎng),海倫娜(Helena)贊揚(yáng)自己的女友:“你的眼睛是北極星,你的甜蜜的聲音比小麥青青、山楂吐蕾時(shí)節(jié)傳入牧人耳中的云雀聲還要?jiǎng)勇?tīng)?!保▂our eyes are lodestars, and your tongue’s sweet air More tunable than lark to shepherd’s ear When wheat is green, when hawthorn buds appear.)</p> <p class="ql-block">(插畫:奧蘭多的山楂樹,看起來(lái)像米德蘭山楂)</p> <p class="ql-block">《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(the Merry Wives of Windsor)第三幕第三場(chǎng),莎翁用“l(fā)isping hawthorn-buds”(口齒不清的山楂花蕾)來(lái)形容說(shuō)話虛偽的浪蕩青年。福斯塔夫向福德大娘(Mrs Ford)示愛(ài):“哎,我不會(huì)像那些口齒不清的山楂花蕾(可譯為“輕浮的浪蕩子”)那樣,說(shuō)你是這樣、那樣,像披著男裝的女人一樣,在簡(jiǎn)單的時(shí)光里散發(fā)著巴克勒斯伯里(注:倫敦著名的藥劑師和草藥師聚集之地)的氣味。我不會(huì)這樣。可是我愛(ài)你;唯獨(dú)你,值得我愛(ài)。”(Come, I cannot cog and say thou art this and that, like a many of these lisping hawthorn-buds, that come like women in men's apparel, and smell like Bucklersbury in simple time; I cannot: but I love thee; none but thee; and thou deservest it. )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《亨利六世》下部(Henry VI)第二幕第五場(chǎng),亨利王感嘆:“坐在山楂樹蔭下照看著溫順羊群的牧羊人,不比坐在繡花傘蓋下害怕臣民造反的國(guó)王更舒服嗎?”</p><p class="ql-block">(Gives not the hawthorn-bush a sweeter shade</p><p class="ql-block">To shepherds looking on their silly sheep,</p><p class="ql-block">Than doth a rich embroider'd canopy</p><p class="ql-block">To kings that fear their subjects' treachery</p> <p class="ql-block">(插畫:山楂樹下的牧羊人)</p> <p class="ql-block">《李爾王》(King Lear)第三幕第四場(chǎng),埃德加(Edgar)說(shuō):“寒風(fēng)穿過(guò)凌厲的山楂樹”(Through the sharp Hawthorn blows the cold wind)。許是受到這句臺(tái)詞的啟發(fā),英國(guó)現(xiàn)代著名雕刻家吉爾·貝雷洛維茨(Jill Berelowitz)創(chuàng)作了一副名為“His Mind's Eye Tree”(他的心靈之眼樹)的山楂樹銅雕塑。這座青銅像于2016年擺放在莎翁生平的最后居所New Place的宅基地上。這棵幾乎光禿禿的青銅樹約五米高,樹冠直徑六米,重三噸,部分結(jié)構(gòu)取材于薩里郡博克斯山(Box Hill)的山楂樹枝條。雕刻家向世人表明:莎士比亞的創(chuàng)造力比《李爾王》中能穿透山楂樹的風(fēng)還強(qiáng)大,你瞧,青銅樹都朝著一側(cè)傾斜了!樹下擺放著一個(gè)大圓球,一半閃耀著光芒,一半籠罩在陰影中,如一顆小行星。</p> <p class="ql-block">(從其他網(wǎng)站下載的山楂樹青銅像)</p> <p class="ql-block">不同于其他五顏六色的花,白色的山楂花只能靠香氣來(lái)吸引昆蟲授粉。于是一朵朵小花緊密挨在一起,形成顯眼的密集花序,如一大片白雪鋪滿在綠色的枝葉上,同時(shí)散發(fā)出濃郁的味道(腥味)。山楂花的惡臭同腐尸產(chǎn)生的氣味相同,莎士比亞時(shí)代的人們將山楂花與瘟疫聯(lián)系在一起,認(rèn)為把花朵放在屋子里會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。盡管如此,味道難聞的山楂花還是被沉浸在幸福中的新娘用來(lái)裝飾頭發(fā),象征著愛(ài)情。</p>